Detalls del llibre
Una escritora y un traductor dialogan sobre literatura, sobre traducción y también sobre sus propias vidas. Se preguntan cómo resistir a la otra lengua, a la ajena y no materna, que nos vuelve extranjeros de nosotros mismos. Trata también sobre la relación entre política y traducción: ¿Qué vínculos hay entre el lenguaje y lo políticamente correcto hoy en día?, ¿Hay que adaptar la traducción a las nuevas tendencias de pensamiento, a las formas culturales cambiantes de cada época? Un libro combativo contra el adormecimiento cultural, contra las convenciones, contra el miedo.
"Lo que Mikaël Gómez Guthart y Ariana Harwicz dicen sobre la literatura es fantástico. Este diálogo es fascinante". (CLAUDIO MAGRIS)
“Lo he leído literalmente entusiasmado. Una escritora y un traductor, ambos con varias dobles identidades, se preguntan qué es y qué ha sido traducir y si tendrían que traducirse a sí mismos y a todos los que antes han sido ellos mismos. Un fulminante diálogo de fantasmas cuando los fantasmas ya se han ido”. (ENRIQUE VILA-MATAS)
Mikaël Gómez Guthart nació en París en 1981. Es narrador, ensayista y traductor. Al castellano ha traducido a Rousseau y Merleau-Ponty, entre otros; y al francés, entre varios más, a Pizarnik, Katchadjian y Gombrowicz. Sus cuentos y artículos han sido traducidos a múltiples idiomas.
Ariana Harwicz nació en Buenos Aires en 1977. Vive en Francia desde 2007. Publicó las novelas Matate, amor (2012); La débil mental (2014); Precoz (2015) y Degenerado (2019). Finalista del prestigioso premio Man Booker International de Inglaterra, sus libros han sido traducidos a quince lenguas, adaptados al teatro en varios países y al cine en Estados Unidos.
- Enquadernació Butxaca
- Autor/s Gómez Guthart, Mikaël / Harwicz, Ariana
- ISBN13 9788418504280
- ISBN10 8418504285
- Pàgines 96
- Col.lecció Candaya Abierta #10
- Any Edició 2021
- Idioma Castellà
Desertar
- Mikaël Gómez Guthart , Ariana Harwicz
- Editorial CANDAYA
- ISBN 9788418504280