¡No te lo pierdas! Envío gratis en pedidos de + 18€
Día Mundial de las escritoras: ¡va por ellas! Aún a día de hoy son una minoría, también en la literatura. Léelas, ámalas, compártelas. #Yoleoautoras
Día Mundial de las escritoras: ¡va por ellas! Aún a día de hoy son una minoría, también en la literatura. Léelas, ámalas, compártelas. #Yoleoautoras
Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo

Detalles del libro

Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto narrativo entre estos dos idiomas. El libro está integrado por cinco estudios. El primero analiza la traducción de los culturemas en Yawmiyyat na?ib fi-l-aryaf (Diario de un fiscal rural), del ilustre escritor egipcio Tawfiq al-?akim, llegando a la conclusión de que el contenido inferencial suele ser más escurridizo que el referencial, por lo que su trasvase precisará siempre de un esfuerzo mayor por parte del traductor de la obra literaria. El segundo trabajo se centra en el análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en dos versiones españolas de al-?ubb ta?t al-ma?ar (Amor bajo la lluvia), del novelista y Premio Nobel egipcio Naguib Mahfouz. El siguiente artículo está dedicado al uso de la diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción. Se parte desde las técnicas de la lingüística del texto, el análisis del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la traducción de la narrativa americana de origen árabe, centrándose en dos aspectos: a) la realidad actual de los escritores del denominado post-Mahyar y b) las pautas que se han de seguir a la hora de traducir sus obras al árabe. La última investigación analiza la versión árabe que en el año 2003 se hizo de la primera novela de la saga El pirata Garrapata. En su estudio, la autora se centra en las normas de traducción empleadas en dicha versión, tanto las extrínsecas como las intrínsecas.

Ver más

  • Encuadernación Bolsillo
  • Autor/es Mohamed Saad, Saad
  • ISBN13 9788413691114
  • ISBN10 8413691117
  • Páginas 130
  • Año de Edición 2021
  • Idioma Castellano
Ver más

Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo

Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo
14,72€ 15,50€ -5%
Disponible
14,72€ 15,50€ -5%
Disponible

¡Disponible! Recíbelo en 24/48h
Gratis a partir de 18 € en España peninsular

Recogida en librería
Gratis ¡Disponible! Cómpralo ahora y recógelo mañana.

Devolución gratis
¡Gracias por comprar en librerías reales!
  • Visa
  • Mastercard
  • Klarna
  • Bizum
  • American Express
  • Paypal
  • Google Pay
  • Apple Pay

Promocionales exclusivas, descuentos y novedades en nuestra newsletter

Habla con tu librera
¿Necesitas ayuda para encontrar un libro?
¿Quieres una recomendación personal?

Whatsapp