Detalles del libro
During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem.
Ver más - Encuadernación Tapa blanda
- Autor/es Vidal, Carmen - África / Alvarez, Ramón
- ISBN13 9781853593505
- ISBN10 1853593508
- Páginas 157
- Año de Edición 1995
Translation power subversion
- Autor/a Carmen - África Vidal , Ramón Alvarez
- Editorial MULTILINGU
- ISBN 9781853593505
32,49€
34,20€
-5%
Envío Gratis
Consulta disponibilidad
32,49€
34,20€
-5%
Envío Gratis
Consulta disponibilidad
Nuestras libreras pueden consultar su disponibilidad y darte un estimado de cuándo estaría listo.
¡Gracias por comprar en librerías reales!