Detalles del libro
Estoy traduciendo una novela que me encanta y me encuentro con varias metáforas novedosas. ¿Cómo lo traduzco? Algunos tienen alusiones zoomórficas, ¿debo mantener los mismos animales? En varias se hace mención a los colores, ¿serán importantes? Y las flores, ¿las cambio? o ¿quizá transmiten un estilo? Hay varios pasajes cuyo léxico es escandaloso ¿será importante conservarlo pese a lo inapropiado? ¿y el tono?, ¿y este nivel de lengua? La conjugación comparativa comme-like aubnda en mi texto, ¿lo traduzco siempre por como, o habrá otras maneras de hacerlo?, ¿y este pasaje tan ambiguo', ¿cómo lo expreso? Y si no puedo, ¿podré compensarlo?, ¿sabré mantener el efecto?
Si se ha planteado alguna vez estos interrogantes puede que le ensayo que tiene entre sus manos le interese. En él intentamos, con traducciones de novelas publicadas, reflexionar sobre estos temas y dar respuestas, en contexto, a algunos de las dudas que se le plantean al traductor literario en su día a día.
Esperamos que disfrute de la lectura y que le ayude en su labor.
- Encuadernación Bolsillo
- Autor/es Arregui Barragán, Natalia / Jolicoeur, Louis
- ISBN13 9788433855138
- ISBN10 8433855131
- Páginas 217
- Año de Edición 2013
- Idioma Castellano
Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria
- Autor/a Natalia Arregui Barragán , Louis Jolicoeur
- Editorial UNIV.GRANADA
- ISBN 9788433855138
¡Disponible! Recíbelo en 24/48h
Gratis en España peninsular
Recogida en librería
Gratis
¡Disponible! Cómpralo ahora y recógelo mañana.