Detalles del libro
Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo —de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas— destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès.
Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento del autor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongada conversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto de ecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustaba siempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, y provenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, el italiano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada por una búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidable ejemplo de la talla literaria de su autor.
- Encuadernación Bolsillo
- Autor/es Fernández Rivero, Juan
- ISBN13 9788417134563
- ISBN10 8417134565
- Páginas 112
- Año de Edición 2000
- Idioma Castellano
- Audiencia Enseñanza universitaria o superior
Conversar con los muertos: traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente
- Juan Fernández Rivero
- Editorial ESCOLAR Y MAYO
- ISBN 9788417134563