¡No te lo pierdas! Envío gratis en pedidos de + 18€
La premier de La Gaviota de Chevjok fracasa un día como hoy en 1896, declarando a la prensa que "ni viviendo setecientos años volveré a escribir otra obra de teatro".
La premier de La Gaviota de Chevjok fracasa un día como hoy en 1896, declarando a la prensa que "ni viviendo setecientos años volveré a escribir otra obra de teatro".
El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra

Detalles del libro

El Corán en versión directa del árabe, literal e íntegra. Traducción directa del árabe y notas de Rafael Cansinos Assens.

Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]», pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.»

Quizá por ello Cansinos Assens –uno de los grandes traductores del siglo XX– optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles.

Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas, Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán], y de disponer, además, estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe, salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante, y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas, como si se tratase de un texto surrealista, lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe.

Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán [El Corán], resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana, elaborada en los primeros siglos del Islam, ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone cada vez más en nuestras universidades. Hay un fondo de cultura –como un fondo de sangre– que sobre todo a los españoles nos une con esos pueblos de Oriente. Y el Korán [El Corán] en este sentido, es un libro de todos.»

Corán, Korán, Koran, Al-Corán, Quran, Alcorán, Muhammad, Mahoma, el Profeta Mahoma, Corán, el Corán en español.

Ver más

  • Encuadernación Tapa blanda
  • Autor/es Anónimo / Cansinos Assens, Rafael
  • ISBN13 9788493497651
  • ISBN10 8493497657
  • Páginas 381
  • Año de Edición 2000
  • Idioma Castellano
Ver más

El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra

El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra
24,22€ 25,50€ -5%
Envío Gratis
Disponible
24,22€ 25,50€ -5%
Envío Gratis
Disponible

¡Disponible! Recíbelo mañana.
Gratis en España peninsular

Recogida en librería
Gratis ¡Disponible! Cómpralo ahora y recógelo mañana.

Devolución gratis
¡Gracias por comprar en librerías reales!
  • Visa
  • Mastercard
  • Klarna
  • Bizum
  • American Express
  • Paypal
  • Google Pay
  • Apple Pay

Promocionales exclusivas, descuentos y novedades en nuestra newsletter

Habla con tu librera
¿Necesitas ayuda para encontrar un libro?
¿Quieres una recomendación personal?

Whatsapp