Detalles del libro
El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de veinte artículos y conferencias que Valentín García Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fácil intertraducción hispano-portuguesa. La formación de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en Sobre la formación de términos técnicos, Formación de términos científicos en español. Algunos problemas acentuales y morfológicos, Sobre términos técnicos del lenguaje médico, Cien borrones prosódicos en la terminología científica española, y otros estudios. Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.
Ver más - Encuadernación Tapa blanda
- ISBN13 9788424927998
- ISBN10 8424927990
- Páginas 313
- Año de Edición 2006
- Idioma Castellano
Experiencias de un traductor
- Valentín García Yebra
- Editorial GREDOS
- ISBN 9788424927998
15,20€
16,00€
-5%
Consulta disponibilidad
15,20€
16,00€
-5%
Consulta disponibilidad
Nuestras libreras pueden consultar su disponibilidad y darte un estimado de cuándo estaría listo.
¡Gracias por comprar en librerías reales!